Vi s-a întâmplat
vreodată să vă
placă o bluză
sau o rochie
de să vă
sară inima din
piept ori de
câte ori treceați
pe lângă vitrina
magazinului și să
nu găsiți în ruptul capului,
dar în ruptului
capului la propriu,
măsura potrivită? Mie,
da. Și-mi venea
să fiu huligan,
să dau cu pietre
și să sfâșii,
pe principiul că dacă nu-i
a mea ...
Vi s-a
întâmplat vreodată să vă grăbiți
în gând și la
vorbă, dar, în
așa hal să
vă grăbiți, că în loc
de cuvinte normale,
inteligibile, să vă
iasă pe gură
o încrengătură de
silabe necognoscibile, capabile
să dea bătăi de
cap superspecialiștilor în
decriptare de la
... de oriunde
ar fi ei? Mie, da. Și-mi venea
să sap singură
o groapă care
să mă înghită
cu totul, pe
principiul struțului, că-i
mai sănătos.
Vi s-a
întâmplat vreodată să vă placă
ceva: o carte,
o floare, un
parfum, și să
nu puteți avea
lucrul respectiv, pentru
că nu ați
știut să vă
faceți înțeleși? Mie,
da. Și mi-a
venit să plâng
de neputință, cu
lacrimi mari, negre
ca deznădejdea și
cu suspine adânci
ca întunericul.
Fiecare lucru
are măsura lui.
Fiecare om are
măsură proprie. Fiecare
vorbă are locul
și timpul ei. Azi, mai
mult decât oricând
în istorie, oamenii
au nevoie să-și
ajusteze propriile măsuri
în funcție de
nevoile și de
specificul celorlalți. Azi, mai mult
decât oricând în
istorie, oamenii au
nevoie să vorbească
unii cu ceilalți
fără bariere lingvistice
și fără limite
teritoriale. Sau măcar să încerce.
În contextul actual,
a te face
cu adevărat înțeles, este
o condiție esențială
în drumul spre
succes. Tot mai
mulți dintre noi
apelăm la traduceri
specializate, fie în
interes personal, fie
pentru reușita unei
tranzacții sau obținerea
unui contract important
pentru firma în
care lucrăm. Și
totuși ...
Prima întrebare:
de ce, că
doar ne descurcăm
toți cu limba
engleză?
Primul răspuns:
nu-i chiar așa. Omul potrivit
la locul potrivit
sau, mai bine
zis, vorba bine
tradusă la locul
potrivit te scutește
de situații stânjenitoare, de
eșec profesional sau
chiar sentimental.
Cum ar
fi să-ți ceară
partenerul de afaceri
o dare de
seamă (account) și
tu să-i faci
o notă de
plată (account)?
Cum ar
fi să ai
o trimitere la
medic pentru o
luxație ( wrench), iar
traducătorul să-ți spună
că ai nevoie
de o cheie
fixă (wrench)?
Despre limba
română se spune
că este grea.
Că un cuvânt
nevinovat poartă cu el cel
puțin o conotație
hilară, ca să
nu spun de-a dreptul
indecentă. Și, oricât
de mult ne
iubim dulcele nostru
grai, trebuie să
recunoaștem că așa
este și, mai
ales, că nu
este singurul grai cu această
problemă.
Și în limba
engleză, și în
limba germană, spaniolă,
italiană, și în orice
altă limbă, există
cuvinte cu o
singură caligrafie și cu
o mie de
înțelesuri. Bine, poate
nu o mie,
dar pe aproape.
Cea mai
mare firmă de
traduceri din România, agenția de traduceri Swiss Solutions lansează un proiect
nou: o divizie
dedicată cursurilor de
limbi străine pentru
firme.
O idee mai mult decât salutară, pentru profesionalizarea cu adevărat a traducerilor, pentru personalizarea fiecărei pagini de traducere, în așa fel încât clientul să simtă că a fost concepută pentru el, pe înțelesul și spre folosul său.
Pentru pregătirea unor
oameni capabili să
mă ajute să-mi
cumpăr o anume
esență a parfumului
preferat, să-l ajute
pe soțul meu
să comande exact
piesa care-i trebuie
și să o
și monteze exact
la locul potrivit,
sau să mă
ajute să-mi îmbunez
șeful care tună,
fulgeră și trăsnește
de vreo două
săptămâni, pentru rezilierea
unui contract foarte
important. Din vina
cui? Nu se
știe, nimeni nu
recunoaște că la
cina festivă, soția
partenerului olandez a
fost complimentată că
mănâncă întocmai cât
mătușa (aunt), în
loc de întocmai
cât furnica (ant).
Articol scris
pentru SuperBlog 2017!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu